翻译心得体会

短文网

2025-09-07心得

短文网整理的翻译心得体会(精选32篇),快来看看吧,希望对您有所帮助。

翻译心得体会 篇1

一直以来,我们学英语过程中,提到相关的英语技能大家都会自然而然想到听、说、读和写四方面。然而许多学生这四方面的能力都具备了,解决实际问题时却会出现许多尴尬。为什么呢?奥,原来是面对许多材料时不知其意,哎!平时的听说读写能力是不是还没练到位呢?不,“意”是“译”出来的,而我们似乎没提到过“译”吗?原来如此,那听说读写能力的培养是否徒劳?当然不,译的培养必须以他们为基础,尤其是读。只要有坚持阅读的习惯和会阅读的能力,译的培养就非常容易了。

记得我的教学过程中,曾一直提示同学们通过阅读去提高自己的英语水平,于是有同学就反驳了:“读读读,每天都在读,可咋不见提高呢”?我顿时无语,心里也在嘀咕:“不用心读,肯定没效果!”但这种情景不是一次两次就结束的,为了鼓励学生我依然很自信的告知他们同样的话,可最终都被同样的话顶了回来,我郁闷了,生气了。

但教学仍然得继续,同时也为了挣回一点面子。我便亲自监督学生读,他们的确很认真地、大声地读,可回头来问及效果依然是摇头不语。唉!为什么会这样呢?无意中听到个别女同学窃窃私语:“读了好多,不知道意思,好像是浪费时间而已。”原来问题出现在这里呀。我明白了,我们一直强调的听说读写,学生都做到了,可他们仅仅是依葫芦画瓢,至于其意思却很茫然。难怪他们一脸苦相,功夫负了有心人吗?这一切皆因我们忽视“翻译”能力培养的原因。试想:学生边读边学着翻译,久而久之,他们读起英语来就和读汉语一个感觉,那效果能不好吗?可到底如何使学生能够在阅读过程中培养翻译能力呢?下面是我的一点不成熟的`想法:

第一:让学生养成坚持阅读英语的好习惯。

俗话说“习惯成自然”,所以我们应该先让学生将阅读英语变成每天的必修课,这样对于语言类的学习才能有更高层次的发展。同时,我们应该鼓励学生读一些切近中学生实际的课外读物,以便拓宽学生的英语视野,培养学生的英语语感。

第二:提醒学生在阅读过程中找出翻译的基础。

我们都知道,词构成句,句构成文。可如果对于最基础的词汇句型都非常陌生的话,那何谈翻译能力的培养呢?所以每当阅读时,我们可以提示学生尽自己所能,找出文章中所隐藏的词汇句型,并且可以将他们整理成册,尤其是一些地道的英语交际,同时提醒学生注意一些近义词汇之间的区别,以及他们在英语环境中的正确使用。这样的话,既有助于学生积累基础,也有益于学生理解英汉之间的区别。

第三:引导学生培养基本的翻译技巧。

学生有了一定的阅读量,那自然对于英语句型结构有一定的了解,即便他们不知道为什么这样子翻译,但他们的阅读量带给他们正确的语感,所以在这些基础之上,他们就可以比较轻松地根据自己的已有的经验进行正确的翻译;不过,我们都知道翻译能力不仅仅是做到这些就完全可以的,因此,我们在前面的基础上应该参与到学生的阅读中去,针对一些重点句型去引导学生翻译,这过程中应该强调学生注意英汉之间的区别,比如在汉语里的定语一般是放在修饰限定的词汇之前,而英语除了单个形容词和个别特殊用法以外,大多都是放在所修饰限定的词汇后面。再就是一些地道英语的正确使用,我们应该引导学生去根据语言环境正确使用这些,以免出现汉式英语。只有做到这样,学生的翻译能力才能逐渐进步。

最后,通过阅读培养学生英语翻译能力,不仅要读,而且还要有针对性的读。我们想要提高翻译能力,必须对于英汉区别及地道英语的使用理解清楚。因此我们的阅读除过平常的课本、一些常见的课外读物之外,我们应该鼓励学生去多读一些名家译作,尤其是一些带有英汉对照的名家译作,阅读过程中让学生自己尝试去翻译一些著作中的句子,通过反复地边阅读边翻译练习,阅读能力的提高就会很快了。

翻译心得体会 篇2

在结束大学的三年生活之后,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自己,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在昆明风动新科技集团发展有限公司进行了为期半个月的实习。

昆明风动新科技集团发展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工业开发区,科泰路M-12。昆明风动新技术集团发展有限公司,是中国烟草机械总公司专业生产大型烟草预压打包机、气力式烟丝输送分配系统的国内定点厂,是昆明市人民政府扶优扶强重点扶持的骨干企业,是云南省科技厅认定的高新技术企业,是国家制糖机械设计制造的重点企业。经过近几年的产业结构调整以及公司整体的产权制度改革,现已发展成为以烟草机械为主体,机械立体物流仓库(立体车库)、制糖机械、蜂窝纸板生产线及蜂窝纸制品、金属屋面系统等业务多元化发展的现代股份制企业。

从6月16日到7月8日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。

因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不

论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的'一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。

作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成科泰路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成科泰路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。

我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自己,与不断提升自己的素质的重要性。

翻译心得体会 篇3

翻译心得体会 篇4

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而

言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译、读者型机器翻译、作者型机器翻译;机器辅助翻译,或称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度一种翻译策略”它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指

利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的.行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。科技术语的翻译方式等。不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。接着根据原文作者的思想,揣摩译文中

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

翻译心得体会 篇5

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的`词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译心得体会 篇6

随着“一带一路”建设的推进,越来越多的国家参与到其中,与中国携手合作。7月23日,西南科技大学马克思主义学院与国际科技战略与政策研究中心合作举办“共建一带一路:中国特色贫困治理的探索与启示”国际论坛。在此次论坛上,我们有幸担任了论坛的译员。

此次实践主要分为两个阶段,第一个是译前准备阶段。在论坛开始之前,主办方为我们提供了中文稿,包括主持稿,两个主讲人的`发言稿,总字数接近两万字。第二个阶段是现场翻译,现场翻译就包括一个论坛开幕式,两场主题发言,我们的任务就是为主持人和两个主讲人做交替传译,虽然我们有发言稿,但是现场也遇到许多问题,比如主讲人跳稿讲话,缩略讲话以及现场发挥,这些不仅考验我们现场翻译能力,也考验我们临场发挥和心理素质。

通过此次实践,我们的专业能力得到了较大提升,也对交替传译有了进一步的认识,同时我们也深刻的认识到自己能力的不足。在未来的学习中,我们会努力弥补自己的不足,通过课堂学习与社会实践提高自己的专业能力,努力成为一名优秀的译员。

翻译心得体会 篇7

这次的翻译工作很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的'校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次工作是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译心得体会 篇8

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的`知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译心得体会 篇9

要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文阅读能力。

切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能接受到“片段之片段”,自然无法理解。

良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。

缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:

thelongestbar(selldrinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。

economicsinonelesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(“经济学一点通”更直白,当然这是后话)。

其次,要有好的词典。

我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。

词典很重要,如何选择词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。

根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面:

第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔?帕西诺(AlPacino)和罗伯特?德尼罗(RobertDeNiro)演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;

第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;

第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。

再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”,就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”,再“动用”自己积累的背景知识,就更容易“还原”出原文的意思了;至于“纽约Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。

再举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。

当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。

最后,要持续培养自己对中文的感觉。

许多人说,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成为问题;不过,“中文”的问题又确实很大、很重要,所以有必要专门提一提。

中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的(谈到文学作品,“预测得到”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思(你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前”,一种表示“竟然”)……

思考这样的问题是很困难的,开始可能非常折磨人,因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常思考,必然会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。

再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、贴切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“还不错的翻译”了。

翻译心得体会 篇10

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的`现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

翻译心得体会 篇11

暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展、白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的'翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法。

这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

翻译心得体会 篇12

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的`句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译心得体会 篇13

通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:

一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。

二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。

四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译心得体会 篇14

在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:

首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的.第一条标准“信”。

再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方

法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。

最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。

很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。

翻译心得体会 篇15

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的.东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译心得体会 篇16

为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的'真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译心得体会 篇17

为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的.不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译心得体会 篇18

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的`感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译心得体会 篇19

作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。

最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,表达和思维至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维。在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。

但是不论是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。这几个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得这是他们成为优秀翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

此外,作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处。可以说,一个好的译员是一个杂家。

翻译心得体会 篇20

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的`意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的`,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见、,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见、这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译心得体会 篇21

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的'桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

翻译心得体会 篇22

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的'问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

翻译心得体会 篇23

为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的.基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译心得体会 篇24

历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。

说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。下面就说下我对这文献的体会。

这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。据有关数据显示,截至20xx年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路?

无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。目前生态城建设的进度不一,水平也是良莠不齐。将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。

生态城从本质上来讲,就是一座能够与自然生态环境和谐共生的城市。建设生态城的实践,就是要创造这样一座城市的范例,破解高强度城市开发与自然生态环境保护相冲突的难题,以供未来更大规模的`城市建设或城市更新借鉴。作为成功的生态城建设实践,首先其理2念、方法、途径必须具有可操作性。城市是全社会参与建设的复杂的超级综合体,生态城在很多方面必须对传统的城市建设理念、手段进行创新,这些创新必须能够得到城市主要建设参与主体的普遍认同和自觉的实施,这样才有成功的可能,才是可实现的城市方案,停留在大脑或纸面上的,或通过行政命令强制推行的生态城是没有意义的。其次城市环境要有明显的可感知性。生态城必须能够使在其中生活、工作的人们明显的感受到与传统城市的那种差别,这种差别包括更好的与自然的亲近感,天更蓝了、水更清了、各种小动物更多了;更舒适的交通环境,交通不拥堵了,出行更加舒适惬意;有更低的生活成本,减少对外部资源的依赖,实现更多的自给。

以上就是我对生态低碳城市的一些体会,同时我从翻译中学到很多有关这方面的东西,我希望我以后会阅读更多的英文文献,来丰富和充分自己。

翻译心得体会 篇25

历时三天翻译了一篇12页的英文文献。翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的`认识到文献综述的重要性。只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会 篇26

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,“怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?”随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

翻译心得体会 篇27

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的'改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译心得体会 篇28

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的'。因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的`知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

翻译心得体会 篇29

我独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的'是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。工作结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

翻译心得体会 篇30

我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中,翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

一、翻译,汉语英文,二者须兼备。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力

东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

2、文学功底

汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

3、语言组织能力

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

1、财会,证券英文术语

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

2、财会、证券知识

财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典,证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过SEC的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“Blue—sky Laws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“Blue—sky Laws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

3、法律术语,法律公文的行文格式

我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效”怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

4、药学、临床医学专业知识

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three—seven”,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

三、翻译,是精益求精的求证

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求

对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

翻译心得体会 篇31

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。

翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。

翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译、读者型机器翻译、作者型机器翻译;机器辅助翻译,或称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度一种翻译策略”它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。

翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。科技术语的翻译方式等。不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。接着根据原文作者的思想,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。

翻译心得体会 篇32

学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?

我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。

我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。

我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。

说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。明明自己阅读的感觉好起来了,为什么还错那么多呢?后来出现自己还只是处在一种比较低的阶段。因为那时我由于语感还不好,所以无意识的就陷入那种想去把握句子结构的行为,却忽略了文章到底在描绘什么内容,所以一篇文章下来,虽然觉得自己把握复杂句子的能力加强了,却做不对考题。在认识到这个问题后,我就不会那么在意做错还是做对了,反正总有一天我会做对的。我有个蛮怪的方法,就是喜欢在平时做试卷时把所有答案都写好了,我指的是单选题。因为我觉得英语这东西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的东西只能拿来记,而不是刻意去理解,有些人一定要问我这道题为什么选这个答案,我实在说不出,反正我自己知道了,因为我以前碰到过,有这种感觉。那些因单词问题而解决不了的题目就更是这样,我做错这种题目的时候从来不会有什么挫折感,反而会在心里想,这种题目要是我认识这个单词早就做出来了。所以就刻意记一下这个意思,记住了就完事,没记住也没关系,反正我从来就是有重复做题的习惯的,一套试卷我可以做18遍而不会觉得烦,因为每次做我的感觉就会好一点,语感也会强一点,句子结构的把握也会再好一点,而且更重要的是,自信心也高一点。我是那种什么类型的题目都会拿来当作培养语感材料的人。比如,我以前在开始做一份试卷前,有时会花20分钟在一道单选题上。

因为我在培养感觉,通常我会挑一题句子结构比较复杂的,长一点的句子,在心里读上20分钟,直到自己觉得进入状态了,能发挥出自己实力了,才会一口气做完整张试卷。这才是我真正想要的答案。对完答案后从来不会有什么伤心的感觉的。阅读也是一样,我不理解我会一直看下去,曾经我一遍阅读看了一个早上,完全是我自己的'经历。可考试的时候却也丝毫没有把这种慢热的习惯带到考场,因为考前对阅读的感觉自己心里完全有数的,感觉好就是好,不好就是不好,不好的话我当天早上还要死命看上一遍文章。

总之这些细节的经验很多,说也说不完。学好英语,兴趣非常重要,大家也都明白。正如爱因斯坦所说兴趣是最好的老师。学习英语的兴趣大大激发了我的求知欲。有人说,英语水平高是将来找到理想的工作甚至出国的资本。这固然不错,但除此之外,我更觉得,英语是一扇窗口,他向我们展示的是一片广阔的天地,一派新奇的景象。当我能够用英语同老外及口语好的同学交流,从那么多英语网站上了解国外的社会、历史、科学和文化,并取得第一手资料时,我才真正的领悟了掌握一种语言的妙处。

前面我说了自己的一些学习方法,但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。在听、说、读、写四个方面,我从读中受益无穷。二十一世纪报我也坚持买了看,直到我有了电脑可以看电子版以后。通过有意识的大量阅读、一方面扩大了词汇量,另一方面培养了语感。而这两方面我认为是掌握一种语言的两大支柱。

大家都在看