翻译的实习心得

短文网

2025-11-07心得

短文网整理的翻译的实习心得(精选6篇),快来看看吧,希望对您有所帮助。

翻译的实习心得 篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的'最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译的实习心得 篇2

发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的.邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

翻译的实习心得 篇3

近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的'是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

翻译的实习心得 篇4

为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的'和做好的。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。

翻译的实习心得 篇5

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的`气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译的实习心得 篇6

暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的.、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

大家都在看