实习心得体会

短文网

2026-01-18心得

短文网整理的实习心得体会(精选5篇),快来看看吧,希望对您有所帮助。

实习心得体会 篇1

一个月的实习期过去了。通过一个月的实习,我得到了全面系统的锻炼,也学到了很多书本上学不到的知识和技能。

幼儿园实习生的自我认同。在学习期间,我从班主任那里学到了很多关于班级管理的经验。老师和。教师,并学会了如何利用在学校学到的知识,结合上课来改进学前教育工作。我学会了如何大胆地与孩子交流,树立自己在孩子眼中的威信。

我的实习增加了我的知识,积累了很多经验。记得实习的第一周,班级生活让我觉得很奇怪,我知道我应该先和孩子一起玩,这样我才能和他们快速沟通,让他们理解和接受我。但是由于胆小,一直没有胆子踏出第一个带孩子玩的,害怕以后实习的日子怎么办。

每次听到老师叫我和孩子一起玩,我就害怕,因为我不知道如何克服自己的心理障碍,才能和孩子交流,一起玩,更别说让我尝试教学了。在。之后。老师,老师的鼓励和适应了一段时间,我逐渐跨越了心理障碍,慢慢进入了老师的角色,能够和孩子玩耍交流,开始上课。

一开始我很自信,心想:我不怕上课。和孩子上课很容易,但我的想法是错的。说到上课,我又开始害怕了。教官帮我说了开场白,下节课自己教。因为害怕,上课的声音越来越小。在班上,孩子们开始发出嘘声。是班主任站出来帮我收拾残局的。和班主任沟通后,我知道了如何在孩子们的眼中建立自己的`威信。

如何在课堂上与孩子交流?接下来的几个星期,上课的时候,不用班主任提醒和帮助我管理课堂纪律。在我熟悉了孩子的管理方法后,我知道了如何吸引孩子的注意力,如何让孩子认真听课。

但在户外活动和音乐活动课中,更需要在赛前努力组织好儿童队。

幼儿园实习让我受益匪浅。首先,我学会了如何与老师和孩子交流,如何教孩子和玩游戏,如何备课和写教案。其次,我觉得和孩子一起上课,一起玩游戏是一件多么幸福的事。但我也深深体会到,要想成为一名优秀的教师,不仅要学识渊博,还要注意语言、表情、精神状态、行动举止等其他方面。在此,我衷心感谢我的指导老师。老师们,教师和幼儿园领导。同时,我也要感谢其他关心和帮助我老师和阿姨们。

不知不觉,实习就要结束了,这次实习将是我一生中最难忘的一天。一开始我很害怕,但现在想想,日子已经过去了,无论以后遇到什么困难,我都不会再对自己失去信心。

实习心得体会 篇2

没有谁有责任教会你什么,所以当自己出错的时候不要去抱怨谁。不要为自己的错误找任何借口,错了就是错了。应该觉得庆幸的是因为自己又懂得了更多的东西,允许自己犯小小的错误,杜绝犯同样的错误,当上司说你错了的`时候,不要解释说:“不知道。”也不用去解释,直接承认错误就好了,上司最不想听得就是你为自己的错误找理由,虽然有时候觉得很委屈,但也要忍。

不要责怪别人故意找你麻烦,凡事要冷静,不要激动,即使有人故意刺激你,你也要冷静,别犯冲。

出来工作了,最重要的就是心态,不管发生什么事,不管什么样的环境,都要保持一颗健康的心态,没有什么事是十全十美的。

泪在眼里打转,也要面对微笑; 只要没有被开除,就要坚持,但绝不混日子;身体是自己的,不要因为别人而生气,实在没办法生气了,就做深呼吸吧!比起大部分人来说我是很幸运的一个,因为从学校出来就一直得到特别的关照。虽说有时工作会有些不顺心的事,但这是必然的,这才是真实的生活。

实习心得体会 篇3

本月主要有以下几点体会:

首先是个人角色的转换及整个人际关系的变化――学校里成绩不错的学生变成了未知领域里从头学起的实习生,而熟悉的校园也变成了陌生的企业单位,身边接触的.人同样改变了主角,老师变成了领导,同学变成了同事,相处之道完全不同,在这样的转变中,对于沟通的认知显得十分苍白。于是第一次觉得自己并没有本以为的那么善于沟通。当然,适应新的环境是需要过程的,所以我相信时间和实践会让我很快完成这种角色转换,真正融入到工作单位这个与学校全然不同的社会大环境中。

在心理上努力去适应全新环境的同时,的体会莫过于实际工作方面的收获。我亲眼看到工人师傅们对工作的认真负责、精益求精、无私奉献的工作作风。在实习过程中使我感受最深、受益的就是这种工作作风。大家都很用心的在改善产品,大家都明白做欧式家具最重视的就是家具的线条感,为了使曲线尽量完美,工作人员一次又一次的改善,没有半句怨言。透过这次实习,工人师傅们这种精神很值得我在今后工作中很好的学习、继承和发扬。

实习心得体会 篇4

20xx年x月xx日,xx实习队的三个班的同学完成了对xx公司下属的钣焊分厂,导管喷嘴分厂和盘轴加工厂的实习。大家通过与老师的深入交流,对航空发动机的相关知识的了解更为深入。大家针对各式各样的问题向老师的请教,也得到了xx公司老师的细心解答和鼓励。

至此,xx实习队在xx公司的第一周的实习宣告圆满完成。在这一周的时间里,我们先后参观了铸造,锻造,热处理,盘轴,喷嘴导管和钣焊分厂。大家通过在厂内的参观学习和向xx厂老师提问,了解了许多以前在课本学习时一知半解的抽象知识,并将它们与航空发动机的制造过程紧密的联系了起来。

这一周的学习,主基调概括起来就是“由粗到精”四个字。从最初参观原材料的初步处理和粗加工,到后来参观零件加工厂里的工件逐渐得到精密加工,再到目睹零件最终的成型入库,我们基本对航空发动机各个零部件的生产成型过程有了一个清晰的了解;心中也形成了一幅钢材、钛合金、高温合金等原材料从进厂到成为标准的零部件的演变流程图。在这一整套流程里,xx厂的各个单位,各个不同工段之间紧密配合,高度协作,一环扣一环的完成了各个零部件的生产。作为身处其外的参观学习者,看到这一整套过程,有一种欣赏艺术的`美妙感觉。

完成了从原材料到零部件的由粗到精的演变,下周,我们将会参观装配,试车等一系列分厂。届时,我们将进一步体会航空发动机从零件到整体的由分到总,由小到大,由局部到整体的变化,从而真正领略到航空发动机各个组成部分之间的紧密的配合与协作,以及航空发动机整体对各个部件的调控和各个组件对航空发动机整体性能的影响,体会到航空发动机作为一种系统工程的复杂和奥妙。

实习心得体会 篇5

我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!

在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把

其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的'是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。

英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。

有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。

在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。

总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。

实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。

大家都在看