短文网整理的英语实训心得体会(精选5篇),快来看看吧,希望对您有所帮助。
英语实训心得体会 篇1
7月5日,今年英语口语技能专业的学生迎来了大学第一次实习,英语口语技能实习。有紧张、不安和好奇,但更多的是期待。
学校的实习安排真的很特别,不是为了和外国人交流;而不是整天呆在教室里和同学进行情景对话或者讨论,或者上台表演;不要去某个公司或者学校,分组准备情景对话和专题讨论的材料,然后进行表演和演讲测试。这真是莫名其妙。
实习的第一天是分配任务的会议。按照安排,整个部门第88人已经分成了9组,每组9到10人。老师指定每组第一个同学当组长,我有幸当了第二组组长。同一天,我们小组决定分组,选择情境和主题。但是,随着任务和实习计划的不断变化,我们小组最终确定了《在学校》和《在市场》这两个场景,以及《家庭》《友谊》《爱情》这三个主题,哪个最重要?也确定内部分组。准备材料不难,但短时间内注意发音和与搭档适当配合就很难了。通过13号的情景对话,14号的主题讨论和口语测试的表现调查,我发现我的口语有三大问题:一是发音不到位,单词的发音可以准确,但说到句子、段落、章节,很难注意到个别单词的发音,重音的概念不清楚;第二,语调不明显。从口中吐出的英语大多很平淡,语调也没有太大差别,听起来缺乏情感和激情,感觉生硬;第三,缺乏自信,正因为如此,他们很少说英语,在人前说英语会紧张,不自然。
实习结束了,不管结果如何,重要的是过程。我不仅更好地理解了我英语口语中的问题,也理解了在日常生活中使用英语口语的重要性。
根据自己的问题,我会对症下药。根据老师的建议,我会选择适合自己的英语节目或者新闻广播,每天听,每天练,纠正发音,树立信心。
摆脱惰性,我相信天道酬勤。去修远的路很长,所以我会上上下下。只要我用正确的方法,把我的努力投入进去,持之以恒,我就会成功。笑到最后的人笑得最好。
英语实训心得体会 篇2
经学校安排,本人于20xx年6月17日至2013年6月21日期间在南昌工程学院教育技术 楼B403,江西飞宇竹叶有限公司进行了认知实习,实习工作内容为:
1.本实训主要是以商品进出口贸易为实训对象,以外贸函电和单证为媒介,通过给学生提供虚拟的进出口流程操作平台,夯实学生在商品进出口操作中应掌握的基本知识并提高其进出口业务操作中的各项基本技能。通过本次实训,要求学生掌握进出口业务工作的基本环节,解决一般外贸业务中遇到的单证问题。
2. 实地参观了江西飞宇竹叶有限公司。了解该公司生产车间的产品生产流程以及该公司文化。在讲座环节,学生将有机会同该公司的外贸经理进行近距离交流,听外贸业务员讲述其从业经历以及该公司在外贸业务方面遇到过的问题;学生有机会向外贸业务员就自己在外贸理论知识学习、机房实训的过程中遇到的问题、对于外贸这一行业的从业要求、等问题向该公司外贸经理提问。
这次进出口业务的实训不但巩固了我们平时所学的课本上知识,也为我们日后的专业工作提供了非常实际的便利。我认为,这次实习收获是丰富的。实习中的各类单证如信用证、汇票、海运提单、商业发票等等都是我们专业知识的凝聚和承载。因此,认真地履行实习要求,努力完成实习,不仅有利于我们巩固所学到的国际贸易实务专业知识,更利于我们预先观察日后工作中的主要内容、方法以及各种困难,利于我们察觉到自身存在的不足和缺陷,以便我们更好地进行学习和工作,利于我们更快地把所思所学转化为实践动手的能力,把专业知识和技能转变成工作能力和实际经验。在平时的学习过程中,要重视案例、实例分析和平时的操作练习,加强基本技能的训练,注重能力培养。在培养规模上突出应用性,加强实践性,注意灵活性。从事国际商务活动,尤其是国际间货物的买卖,其工作的最大特点就是要求商务人员在掌握基本知识的同时,必须具有很强的实际工作能力。
另外,我了解到商务英语对国际贸易的重要。进出口合同中、进出口贸易中的各项单证中都是英文单证,若英语基础弱的话对业务工作是种阻碍,减低了工作效率。阅读能力弱往往会导致错误若是实际交易则会引发纠纷,所以说英语能力在国际贸易中是十分重要的。对于外贸专业人员而言,不仅要掌握一定的专业知识,而且还必须会用英语与外商交流、谈判及写传真、书信。如果商务英语知识掌握不好,就很难胜任工作,甚至会影响业务的顺利进行。因此,在实习中要求我们加强商务英语及外贸英文函电的学习,掌握外贸专业术语,才能在对外贸易中 掌握主动。
这次实验虽然很短,但是实验内容特别丰富,而且通过这个实验我们都得到了知识上的复习和外贸能力上的提高。国际贸易是一门专门研究国际间商品交换具体过程的学科,是一门具有涉外活动特点的实践性很强的综合性应用科学。它涉及国际贸易理论与政策,国际金融,国际运输与保险等学科的基本原理与基本知识运用,它要求我们把各门知识综合运用起来。正是因为这个实验,我们才提高了自己做国际贸易的能力,同时有了具体的国际贸易的经验,才能在找工作的时候有的放矢。通过这次实验,我们都提高了编写英文函电的能力,这也为未来工作的需要奠定了很好的基础。
通过本次的模拟实习,我们可以发现以前学习中薄弱环节,为今后的学习指明了方向,也为实际操作打下一个良好的基础。本次模拟训练给我最大的体会就是操作细节的细腻及流程的缜密,各个流程相互衔接,此流程的疏忽将会导致彼流程无法完成,某一细节的不慎错误或纰漏将会导致整个流程操作前功尽弃,这为未来的实际工作敲响了警钟:做贸易一定要仔细谨慎。
英语实训心得体会 篇3
为期一周的英语口语培训结束了,真的受益匪浅。通过这一周的实践训练,我的英语口语能力有了很大的提高,学到了很多英语知识。本次培训的目的是让学生更加重视英语口语培训,掌握有效的口语表达技能,使学生进一步加强英语口语能力,满足职业需求,从而培养较强的英语口语交际能力。通过向我们展示地道的美国发音来纠正发音和组织辩论比赛,我们试图克服学生对口语困难的恐惧,最终提高学生的英语应用能力和英语口语交际能力,从而增强他们的语言学习能力。
本次口语训练主要包括两个部分。第一部分:基础语音训练。第二部分:口语技能训练。第三部分:评估。通过这三个部分的训练,可以培养学生阅读各种英文书面材料的能力,用英语无词表达自己的观点,清晰、逻辑地论证自己的观点。实训要求学生认真参与,刻苦训练。他们可以使用各种工具来解决准备阶段遇到的问题。如果有必要,他们可以成功地团结合作。他们可以在考试中自由发挥,独立完成要求的任务。
第一部分:基本言语训练
基础语音训练从基础音标开始。首先,老师给我们看了视频,并学会了如何阅读基本的音标。通过重新学习音标,我对音标有了新的认识,发现以前看音标的时候有很多错误。我们还能及时纠正英语口语中经常出现的习惯性特定发音。让我们的英语口语更加流利和标准。在学习基本音标的基础上,根据这些音标列出一些常见的单词、短语和例句,以便我们更好地消化这个发音,使我们的发音更加规范。
通过音标的学习,我意识到准确学习音标为我的英语口语发音打下了良好的基础,成为我学习英语的优势。通过英语音标记忆单词是最有效的快速记忆单词的方法。如果你掌握了英语音标的发音规则,你就能很好地记忆单词。通过基础的语音训练,我确信它确实给我带来了很大的变化,可以培养我的语感。
第二部分:口语技能训练。
口语技能训练从小组辩论开始。整个年级分为四组,每组根据人数分为五组。首先,通过组内各组之间的辩论,选出四名优秀辩手参加决赛。这是我第一次参加辩论赛,从选题开始到最后辩论都是一种新的体验。我了解了辩论赛的流程是什么,每个辩手应该做什么,如何找到适合辩题的材料,然后总结这些材料。最重要的是学会团队合作。这次辩论赛正好是我们宿舍四个人。在准备过程中,我们互相帮助,集思广益,总结对方辩论朋友提出的问题。这次辩论赛不仅练习了口语,还训练了组织能力、临场反应能力和团队合作能力。此外,我们还在行政管理竞赛中进行了精彩的辩论。不管结果如何,我们真的很努力,过程真的很充实,很开心。
第三部分:评估
考核方式主要是辩论和口头考核。除了通过以上辩论打分,还有一开始的基础发音训练,最后通过朗读一篇文章来检验学习效果。经过一天半的发音训练,我意识到了以前的很多发音错误,并加以纠正。虽然检查文章并不难,但要把每个单词都发准还是需要付出一些努力的。一遍又一遍的练习,不仅让我读的更流畅,也巩固了之前学到的东西。
在培训之前,我并没有觉得音标那么难学。经过培训,就像老师说的,非英语专业的学生学英语也很难。音标要失真。培训前没有接触过辩论,感觉辩论离我很远,就是我很难用中文辩论。但是,在这次辩论赛中,我了解到,辩论赛其实很简单,最重要的是做好准备,互相帮助。我不认为一切都需要追求好的结果。过程还是很重要的。即使结果没有那么乐观,但认真对待,努力尝试,比什么都重要。
英语实训心得体会 篇4
旅游英语专业是一个意在把学生培养成 德、智、体、美全面发展,身心健康,具有良好的职业素质和文化修养,英语熟练,掌握较强理论基础,具备丰富熟练操作经验(即掌握旅游及酒店行业基本管理技能及业务),从事旅游及酒店行业中层以上管理业务等工作的高等应用型人才,以及运用相关专业知识的文秘等职业。
一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平。
思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实训任务完成好,首先要把思想调整好。领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实训制度”。双导师,顾名思义,就是两位导师,工人导师是教授生产技术的,而领导导师是在思想上引领大学生,为其排忧解疑,指引方向的。在此优势下,我主动与领导进行了沟通,在领导的尊尊教导下,我对实训有了更为深层次的理解,更明确了我的工作目标,在思想上使我对未来的工作有了新的认识,在行动上使我对未来人生有了新的规划。
二是注重联系实际,理论与实践相结合,努力提高实训质量。
在实训中我发现大学中所学的专业知识并不是完全都能运用到实践中,我所学的是英语和旅游知识,而我所在的公司却是一家电机公司看起来两者相差很大。而我所学的几乎运用不到但其实不然。我可以翻译我们公司所生产的产品,为外国客户介绍我们的产品。同时也可以接待我们的客户。在此期间我必须重新学习关于电机方面的英语。这也让我的英语在另个方面有了更大的提高。
三是热爱实训岗位,积极承担岗位职责,不断提升实训效率。
只有爱岗才能敬业,热爱实训岗位才能完成好实训岗位的工作。在实训过程中我努力培养自己对本岗位工作的热情,珍惜在岗位上的每一分钟,积极承担岗位上的责任以及义务,努力做到能够独立完成顶岗任务。对岗位做到懂、会、做。
在实训的那段时间,让我体会到了生活的艰辛和社会环境的压力。我自己也开始明白社会的残忍适者生存,不适者则被淘汰。虽然很累可是我却仍要坚持下去,因为我不想做个生活的失败者,我不想永远都躲在舒适的环境里却从不知道人间的冷暖。宝剑只有被磨砺过才会更加锋利。而我只有在社会中磨练才会更加坚强,更加成熟。走出学校踏上社会一开始让我觉得恐慌,面对形形色色的人我觉得无所适从。但是时间让我开始平静下来,而我也开始慢慢的适应了这种环境,让我开始觉得其实学校外的生活也是蛮有味道的。
此次毕业实训,我学会了运用所学知识解决处理简单问题的方法与技巧,学会了与员工同事相处沟通的有效方法途径。积累了处理有关人际关系问题的经验方法。同时我体验到了社会工作的艰苦性,通过实训,让我在社会中磨练了下自己,也锻炼了下意志力,训练了自己的动手操作能力,提升了自己的实践技能。积累了社会工作的简单经验,为以后工作也打下了一点基础。
结束了本次的实训让我总有些舍不得,虽然说只是短短的六个月却让我受益匪浅。实训生活极大的开阔了我视野,让我学到了很多学校以外的知识,让我懂得了作为一个办公室文员的不易。我相信此次的实训将会是我人生一个重要的转折点。而我会在以后的生活中更加努力的提升我自己。
英语实训心得体会 篇5
转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实训。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实训经历与所想所感。
我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。
在进行翻译实训的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbuss first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。
这一次实训是第一次翻译实训,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实训。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实训过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的'表达。
通过这次的翻译实训,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实训中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
